'Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ' ra mắt bản tiếng Nhật

Thứ Hai, 07/09/2020 10:43

|

(CAO) Tác phẩm Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ (幼い頃に戻る切符をください) của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh (グエン・ニャット・アイン) đã ra mắt bản tiếng Nhật tại Nhật Bản.

Bản sách tiếng Nhật dầy 365 trang, biên dịch bởi Hiromi Ito và Sakae Kato. Quỹ Daido giới thiệu: "Tác giả Nguyễn Nhật Ánh là một trong những tác giả có sách bán chạy nhất Việt Nam. Tác phẩm (Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ) từng đoạt giải thưởng Văn học ASEAN năm 2010. Tác phẩm "Đi qua hoa cúc" (菊の花に別れを告げて) được in cùng trong sách cũng là một truyện dài xuất sắc dành cho lứa tuổi thanh niên... Chúng tôi hy vọng rằng cuốn sách này sẽ góp phần giúp thúc đẩy sự hiểu biết lẫn nhau giữa Nhật Bản - Việt Nam và tăng cường sự gần gũi của hai nước".

Giám đốc NXB Trẻ Nguyễn Minh Nhựt và nhà văn Nguyễn Nhật Ánh gặp gỡ hai dịch giả Kato Sakae và Itoh Hiromi ở Tokyo tháng 12-2018

Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ bản tiếng Nhật sẽ được phân phối và lưu trữ tại các thư viện ở Nhật nhằm phục vụ bạn đọc nước này.

Tại Việt Nam, Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh do NXB Trẻ xuất bản lần đầu ngày 1-2-2008, đến nay đã tái bản gần 70 lần, với lượng bản in đã tiêu thụ trên 400.000 bản, là cuốn sách bán chạy nhất của NXB này trong hai năm liên tiếp 2017-2018.

Trong diễn từ đọc tại Lễ trao giải thưởng văn học ASEAN tại Bangkok, Thái Lan cách đây mười năm (2010), nhà văn Nguyễn Nhật Ánh đã phát biểu: “Mỗi dân tộc đều có treo một quả chuông trước cửa sổ tâm hồn của mình. Nhà văn có sứ mạng phải rung những quả chuông đó lên, bằng văn chương”.

Bìa Mắt biếc (bản tiếng Nhật)

“Văn chương không chỉ đem lại mỹ cảm mà đó còn là một phương tiện tuyệt vời để khám phá một vùng đất, thấu hiểu một quốc gia và cảm mến một dân tộc”.

Nhà văn Nguyễn Nhật Ánh dẫn chứng: “Ai đọc Tô Hoài đều muốn một lần đến làng Nghĩa Đô. Ai yêu thơ Quang Dũng đều muốn đặt chân đến Sơn Tây, đến những địa danh trong bài thơ Tây Tiến như Mường Lát, Mai Châu… Từ bé, tôi đã yêu nước Pháp qua tiểu thuyết Victor Hugo, yêu nước Mỹ qua văn Mark Twain, lớn lên yêu nước Nga qua Gogol, Pushkin. Trong chuyến đi Mỹ mới đây, tôi chọn phương tiện ô tô để đi suốt 18 tiếng từ thành phố Dallas qua thành phố Orlando, thay vì đi máy bay chỉ mất có 3 tiếng đồng hồ chỉ vì tôi muốn tận mắt nhìn thấy dòng sông Mississippi mà tôi từng đọc trong truyện của Mark Twain, William Faulkner và từng xem trong các bộ phim của Mỹ”.

Vì vậy, trước thông tin về hai tác phẩm mới nhất được dịch sang tiếng Nhật, nhà văn Nguyễn Nhật Ánh hy vọng những cuốn sách của ông sẽ giúp bạn đọc Nhật Bản thêm hiểu và thêm yêu mến đất nước và con người Việt Nam. Cũng như bạn đọc Việt Nam vẫn đang khám phá về đất nước và con người Nhật Bản qua tác phẩm của các nhà văn Nhật được dịch sang tiếng Việt. Ông ví von sự giao lưu văn hóa thông qua âm nhạc, văn chương, điện ảnh, hội họa như là lãnh vực “ngoại giao nhân dân”. Ông tin rằng nó quan trọng không kém gì ngoại giao nhà nước trong việc làm tăng thêm sự đồng cảm và xích lại gần nhau giữa các quốc gia, các dân tộc.

Bình luận (0)

Lên đầu trang